El 100% de algo nunca puede ser bueno. Además, parece utópico. Los zumos de fruta que aclaman de tener un 100% de fruta y cero azúcares, no son tan beneficios como pensamos, según los expertos. Bebiéndolos entre comidas nos puede aumentar el apetito y ya que pensamos que son sanos, acabamos bebiendo más de lo que deberíamos. Lo mismo pasa en clase de inglés. ¿Nos va a ayudar a la larga utilizar exclusivamente el inglés sin español?
El ser humano raramente ve las consecuencias a largo plazo y por eso, hay muchos problemas en el mundo. Últimamente se ven muchas academias anunciándose con un cartel “English 100%”, (obviamente no te van a enseñar; francés, o alemán, ¿o español?). Empezamos desde el principio con problemas: expectativas creadas, metodología, formas de enseñanza… etc.
Durante muchos años, hemos tenido la tendencia de pensar que nuestro idioma podría ser un impedimento para aprender otro. Por eso, cometemos muchos errores. Si yo digo en castellano “la gente es”, por eso en clase de inglés voy a decir “people is”, sin pensar en inglés que la palabra “people” es plural y no singular.
No obstante, de ahí sacamos el aprendizaje y visualizamos lo que en un idioma es, en el otro no es. Es más, de ahí realmente sacamos el bilingüismo que tanto se promueve hoy en día.
Podría afirmar que mucho de lo que sé actualmente en castellano es por haber usado el inglés a la vez, teniendo la curiosidad de lo que significa la palabra, la expresión, la estructura o la frase hecha en mi idioma. Es verdad que muchas veces aprendemos algo naturalmente y no hace falta la aparición del otro, pero ¿qué mundo tan bonito podríamos tener con la traducción y no limitarnos? Es aquí donde mi cerebro se ha creado el hábito bilingüe, que a la larga iba a ser tan beneficioso para mi salud mental.
El gran problema hoy en día es el miedo de utilizar el castellano como fuente de entendimiento a lo que se está aprendiendo en inglés. Me preocupa ver los libros de texto de los niños con editoriales renombradas ofrecer a éstos los encabezamientos en inglés, donde no van a entender cómo realizar el ejercicio, y fotos bonitas de chavales aparentemente de otros países con burbujas de texto. Ni yo sé qué motivo tiene la foto, ni sé cómo enfrentar el apartado para ayudar al niño en el examen.
Luego llegamos a mi disgusto: ____ el hueco. Siempre he dicho, no con humor, sino con seriedad, que en el mundo nadie habla con huecos. Si alguien quiere avisar a su vecino que los técnicos están arreglando el ascensor; tanto en España como en Inglaterra se va a emplear: “the technicians are fixing the lift” y NO “the technicians ______ fixing the lift.”
El punto culminante del English 100% nos lleva al bilingüismo. Para mí, el bilingüismo es poder usar los dos idiomas, enlazarlos y vivir dos experiencias. Los chicos dan lengua y unas asignaturas en castellano y otras totalmente en inglés, como conocimiento del medio e historia. Todo muy bonito y beneficioso, ¿verdad?
¡PUES NO!, porque no hay conexión entre los dos idiomas. No existe el arte de la traducción. En lengua española no van avanzando paralelamente con la lengua inglesa.
Recuerdo un caso que tuve con un alumno en un colegio bilingüe en donde estaba prohibido hablarles a los niños en castellano (y no tenía problemas con usar el castellano). Su madre era dueña de un pequeño hotel de la zona y un día unos clientes suyos, ingleses sin conocimiento de español, fueron víctimas de una pérdida de equipaje, con sospecha de robo. Al llegar la guardia civil, obviamente hubo problemas con la comunicación. Pensando que el niño podría resolver el problema de comunicación y traducir, le resultó muy difícil y no pudo ser útil y fiable. La madre me visitó un día y no me extraño para nada su visita. Si nunca adaptas tu cerebro a enlazar los idiomas, nos estamos limitando a la traducción y no puedes tener la seguridad de lo que se dice en uno, se dice en otro. Si mi padre no me hubiera enseñado a decir slippers, no habría sabido decirlo en español si mi madre no me habría dicho “ponte las zapatillas de casa.”
Eso es lo que pasa hoy en día con el bilingüismo en los colegios. Si yo estoy estudiando la palabra “bicycle,” ¿no sería más fácil y más real decir “bicicleta?” No, pero los niños lo dan de esta forma: a bicycle is a two-wheeled instrument. Nadie habla así, ni el catedrático de Harvard. ¿Un instrumento de dos ruedas? ¡Válgame Dios!
A veces los niños no saben lo que dicen. Les puedes repetir mil veces “nice to meet you” y si no le dices lo que significa, para él podría ser cualquier cosa, lo aprenderá como si fuera un robot.
Hay momentos donde una persona por culpa del English 100% se siente agobiada cuando no entiende lo que le quieren decir, por lo tanto, realmente sufre y le gustaría saber lo que le están transmitiendo. No está preparado para pensar en 2 idiomas, o mejor, no lo han preparado para pensar en 2 idiomas.
Así que, si decidiera meterme a aprender el chino, cuando viese la publicidad de: Chinese 100% me tiraría para atrás de inmediato, ya sabría que no iba a funcionar…